So-net無料ブログ作成

『残酷な20年後の世界を見据えて働くということ』 [仕事の小ネタ]

残酷な20年後の世界を見据えて働くということ

残酷な20年後の世界を見据えて働くということ

  • 作者: 岩崎 日出俊
  • 出版社/メーカー: SBクリエイティブ
  • 発売日: 2014/11/22
  • メディア: 単行本
内容(「BOOK」データベースより)
興銀、J.P.モルガン、リーマンなどで働いた歴戦のビジネスマンが語る、20数年後、65%の人が今は存在していない仕事に就く時代の生き延び方。すべての「逃げ切れない世代」へ!

ただいまアジアの某国に出張で来ております。ちょっと前までは11月末締切の論文を書き上げるのに四苦八苦していたのが、期日までに提出して次の用務に頭を切り替えるのにわずか1週間弱。論文提出まではと先延ばしにしていた作業が幾つかあったので、それをこなしていたらいきなり出発の日を迎えてしまった感じである。6日(日)に東京を出発し、その日のうちに現地入りしたが、今日まで予定がぎっしりだったので、なかなかPCに向かうのもままならなかった。今日は17時でリリースされたので、今は少しホッとしているところだ。

さて、こうしてアジア某国にまで渡航する道すがら、リムジンバスと飛行機とで、合計すると6時間ほどの時間があった。勿論出張用の資料の読み込みはある程度進めたけれど、それでも時間があったので、僕は機内に持ち込んだこの本を1冊読み切ることができた。今回の出張の用務と関係があるようで、ないようなテーマ。読了して現地での日程に臨んでいるが、こちらの人々にインタビューすればするほど、本書の著者が言う「アジア諸国とのボーダレス化が日本を苛烈な状況に追い込む」(p.220)という状況がよく理解できる。僕自身そんなに仕事ができる人間だとは思ってはいないが、東京の職場で周囲の人々を見ているのと、こうしてアジアの国に来てその国で若くして起業した人やこれから世に出ようとものづくりにいそしんでいる学生さんを見ているとでは大きな違いはない。日本のアニメの仕事がこの国にかなりアウトソーシングされていると聞くと、さもありなんと思う。ロボット工学が勉強したいとか、将来アニメーターになれたらとか言っているわが家の若者達を見ていると、どっちに競争力があるだろうかと悩む。少なくとも英語が普通に話せるだけ、こちらの若い人の方が競争力があるような気がする。

でも、この語学力だってひょっとしたら安泰ではないかもしれない。昔は外国語を訳してくれる通訳なんて、なりたくてもハードルが高すぎる専門的な仕事だったと思う。僕が就職した1990年代は、英語を日本語に訳してくれる翻訳ソフトの能力なんて、たかが知れていると思っていた。やんごとなき事情により翻訳ソフトを購入したが、5万円ぐらいした。大変な出費だ(・・・と妻にはアピールしておきたい)。それが今やどうだ、パソコンのソフトなど購入することはない。Google Translateを使えば、翻訳などある程度の正確さでできるし、電子辞書には音声機能が付いているので、発音の仕方がわからなきゃ機械にしゃべらせればいい。多分、海外旅行者用に文章通訳のアプリだって既にあると思う。既に逐次通訳の世界は機械に置き換わりつつあるし、そのうちに同時通訳だって機械がやってくれる世の中がくるかもしれない。少なくともSiriの音声認識機能がここまで正確になってきたのなら、同時通訳だってできるようになるに違いない。

続きを読む


nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:
メッセージを送る